
Nova série do Star+, Até que se Prove o Contrário é um drama jurídico bem provocante cujo título é exemplo de como batizar uma atração em português. Afinal, a tradução direta do inglês não seria didática. A produção entra no grupo que tem Um Maluco no Pedaço e As Visões da Raven, o das atrações com nomes adaptados corretamente para o público brasileiro.
Em inglês, o drama é chamado de Reasonable Doubt, referência explícita ao primeiro álbum da carreira do rapper Jay-Z (cada episódio usa músicas do artista no nome).
Traduzir reasonable doubt para o português ao pé da letra (dúvida razoável) não explicaria bem o que a série quer dizer. Ainda mais se tratando do contexto jurídico, no qual a expressão é muito aplicada. Em tese, a tal da reasonable doubt é duvidar de qualquer razão que a acusação (procuradoria) tenta apresentar em um processo/caso jurídico.
Ou seja, se o júri em um tribunal demonstrar a mínima dúvida sobre argumentos da acusação, o voto tem de favorecer o réu.
Isso se encaixa na motivação da personagem central de Até que se Prove o Contrário. A advogada Jax Stewart (Emayatzy Corinealdi) não esconde de ninguém o apreço de defender criminosos no tribunal. Para tanto, vale as interpretações mais malucas da lei e posturas éticas questionáveis. Tudo para livrar o cliente de uma pena, apostando na reasonable doubt.
Até que se Prove o Contrário tem lugar na lista das séries que foram felizes em adaptar o nome em português para melhor entendimento do público nacional (ao invés de manter o título ou só fazer uma tradução direta). Porque Jax vai defender a inocência de seus clientes, por mais sujos que sejam, até que se prove o contrário.

Batismo eficiente
Se fosse chamada de Isso é Tão Raven (That’s So Raven), As Visões da Raven não teria o mesmo charme, pois a expressão usada no título em inglês é bem compreensível para quem conhece o idioma, mas fora de contexto ao passar para o português.
O mesmo vale para Fresh Prince of Bel Air, que qualquer tradução direta iria criar um título monstrengo e falho. Um Maluco no Pedaço está perfeito, explica bem o que a sitcom é.
São inúmeros os bons e maus exemplos de tradução de séries do inglês para o português. How to Get Away with Murder (Como Defender um Assassino) além de ser ruim passa uma mensagem ruidosa sobre o objetivo da trama. Isso quando não entra um subtítulo incompreensível, como A Química do Mal (Breaking Bad).
Na dúvida, é melhor deixar em inglês mesmo, caso não haja uma boa sacada na adaptação ou a tradução direta seja ineficaz. Já pensou se existissem por aí séries como Laranja é o Novo Preto ou Amigos?

João da Paz é editor-chefe do site Diário de Séries. Jornalista pós-graduado e showrunner, trabalha na cobertura jornalística especializada em séries desde 2013. Clique aqui e leia todos os textos de João da Paz – email: contato@diariodeseries.com.br