Nova série do Star+, Até que se Prove o Contrário é um drama jurídico bem provocante cujo título é exemplo de como batizar uma atração em português. Afinal, a tradução direta do inglês não seria didática. A produção entra no grupo que tem Um Maluco no Pedaço e As Visões da Raven, o das atrações com nomes adaptados corretamente para o público brasileiro.
Em inglês, o drama é chamado de Reasonable Doubt, referência explícita ao primeiro álbum da carreira do rapper Jay-Z (cada episódio usa músicas do artista no nome).
Traduzir reasonable doubt para o português ao pé da letra (dúvida razoável) não explicaria bem o que a série quer dizer. Ainda mais se tratando do contexto jurídico, no qual a expressão é muito aplicada. Em tese, a tal da reasonable doubt é duvidar de qualquer razão que a acusação (procuradoria) tenta apresentar em um processo/caso jurídico.
Ou seja, se o júri em um tribunal demonstrar a mínima dúvida sobre argumentos da acusação, o voto tem de favorecer o réu.
Isso se encaixa na motivação da personagem central de Até que se Prove o Contrário. A advogada Jax Stewart (Emayatzy Corinealdi) não esconde de ninguém o apreço de defender criminosos no tribunal. Para tanto, vale as interpretações mais malucas da lei e posturas éticas questionáveis. Tudo para livrar o cliente de uma pena, apostando na reasonable doubt.
Até que se Prove o Contrário tem lugar na lista das séries que foram felizes em adaptar o nome em português para melhor entendimento do público nacional (ao invés de manter o título ou só fazer uma tradução direta). Porque Jax vai defender a inocência de seus clientes, por mais sujos que sejam, até que se prove o contrário.
Batismo eficiente
Se fosse chamada de Isso é Tão Raven (That’s So Raven), As Visões da Raven não teria o mesmo charme, pois a expressão usada no título em inglês é bem compreensível para quem conhece o idioma, mas fora de contexto ao passar para o português.
O mesmo vale para Fresh Prince of Bel Air, que qualquer tradução direta iria criar um título monstrengo e falho. Um Maluco no Pedaço está perfeito, explica bem o que a sitcom é.
São inúmeros os bons e maus exemplos de tradução de séries do inglês para o português. How to Get Away with Murder (Como Defender um Assassino) além de ser ruim passa uma mensagem ruidosa sobre o objetivo da trama. Isso quando não entra um subtítulo incompreensível, como A Química do Mal (Breaking Bad).
Na dúvida, é melhor deixar em inglês mesmo, caso não haja uma boa sacada na adaptação ou a tradução direta seja ineficaz. Já pensou se existissem por aí séries como Laranja é o Novo Preto ou Amigos?
João da Paz é editor-chefe do site Diário de Séries. Jornalista pós-graduado e showrunner, trabalha na cobertura jornalística especializada em séries desde 2013. Clique aqui e leia todos os textos de João da Paz – email: contato@diariodeseries.com.br
Siga nas redes
Fale conosco
Compartilhe sugestões de pauta, faça críticas e elogios, aponte erros… Enfim, sinta-se à vontade e fale diretamente com a redação do Diário de Séries. Mande um e-mail para:
Este site usa cookies para que possamos fornecer a melhor experiência possível para o usuário. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar a nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
Você pode ajustar todas as configurações de cookies navegando pelas guias no lado esquerdo.
Cookies estritamente necessários
Cookies estritamente necessários devem estar sempre ativados para que possamos salvar suas preferências para configurações de cookies.
Se você desativar este cookie, não poderemos salvar suas preferências. Isso significa que toda vez que você visitar este site, precisará ativar ou desativar os cookies novamente.
Cookies de terceiros
Este site usa ferramentas de terceiros, como Google Analytics, Google Adsense, entre outros, para coletar informações anônimas, como o número de visitantes do site e as páginas mais populares.
Manter este cookie ativado nos ajuda a melhorar nosso site.
Ative primeiro os Cookies estritamente necessários para que possamos salvar suas preferências!