FOUND IN TRANSLATION

Até que se Prove o Contrário é exemplo de bom título de série em português

Novo drama jurídico está disponível no Star+
DIVULGAÇÃO/HULU
Emayatzy Corinealdi em Até que se Prove o Contrário
Emayatzy Corinealdi em Até que se Prove o Contrário

Nova série do Star+, Até que se Prove o Contrário é um drama jurídico bem provocante cujo título é exemplo de como batizar uma atração em português. Afinal, a tradução direta do inglês não seria didática. A produção entra no grupo que tem Um Maluco no Pedaço e As Visões da Raven, o das atrações com nomes adaptados corretamente para o público brasileiro. 

Em inglês, o drama é chamado de Reasonable Doubt, referência explícita ao primeiro álbum da carreira do rapper Jay-Z (cada episódio usa músicas do artista no nome).

Traduzir reasonable doubt para o português ao pé da letra (dúvida razoável) não explicaria bem o que a série quer dizer. Ainda mais se tratando do contexto jurídico, no qual a expressão é muito aplicada. Em tese, a tal da reasonable doubt é duvidar de qualquer razão que a acusação (procuradoria) tenta apresentar em um processo/caso jurídico.

Ou seja, se o júri em um tribunal demonstrar a mínima dúvida sobre argumentos da acusação, o voto tem de favorecer o réu.

Isso se encaixa na motivação da personagem central de Até que se Prove o Contrário. A advogada Jax Stewart (Emayatzy Corinealdi) não esconde de ninguém o apreço de defender criminosos no tribunal. Para tanto, vale as interpretações mais malucas da lei e posturas éticas questionáveis. Tudo para livrar o cliente de uma pena, apostando na reasonable doubt.

Até que se Prove o Contrário tem lugar na lista das séries que foram felizes em adaptar o nome em português para melhor entendimento do público nacional (ao invés de manter o título ou só fazer uma tradução direta). Porque Jax vai defender a inocência de seus clientes, por mais sujos que sejam, até que se prove o contrário.

Abertura de As Visões da Raven em inglês (acima) e português
Abertura de As Visões da Raven em inglês (acima) e português

Batismo eficiente

Se fosse chamada de Isso é Tão Raven (That’s So Raven), As Visões da Raven não teria o mesmo charme, pois a expressão usada no título em inglês é bem compreensível para quem conhece o idioma, mas fora de contexto ao passar para o português. 

O mesmo vale para Fresh Prince of Bel Air, que qualquer tradução direta iria criar um título monstrengo e falho. Um Maluco no Pedaço está perfeito, explica bem o que a sitcom é.

São inúmeros os bons e maus exemplos de tradução de séries do inglês para o português. How to Get Away with Murder (Como Defender um Assassino) além de ser ruim passa uma mensagem ruidosa sobre o objetivo da trama. Isso quando não entra um subtítulo incompreensível, como A Química do Mal (Breaking Bad).

Na dúvida, é melhor deixar em inglês mesmo, caso não haja uma boa sacada na adaptação ou a tradução direta seja ineficaz. Já pensou se existissem por aí séries como Laranja é o Novo Preto ou Amigos?

Siga nas redes

Fale conosco

Compartilhe sugestões de pauta, faça críticas e elogios, aponte erros… Enfim, sinta-se à vontade e fale diretamente com a redação do Diário de Séries. Mande um e-mail para:
contato@diariodeseries.com.br
magnifiercross