TURNOVER

HBO Max erra linguagem do basquete na legenda de Lakers: Hora de Vencer

Quando não dispara air ball, o streaming roxo amassa o aro com tijoladas
REPRODUÇÃO/HBO
Quincy Isaiah (camisa 32) em cena de Lakers: Hora de Vencer
Quincy Isaiah (camisa 32) em cena de Lakers: Hora de Vencer

A HBO Max faltou na aula de linguagem do basquete. Na legenda em português da série Lakers: Hora de Vencer, o streaming da Warner dispara air ball atrás de air ball ao traduzir termos em inglês que formam a base do esporte da bola laranja. Fora optar pela versão cara-crachá do dicionário, a plataforma peca ao passar para o português expressões que não precisam de tradução.

A segunda temporada da série sobre a dinastia do time Los Angeles Lakers na NBA, com novos episódios sempre aos domingos, escancara as tijoladas no aro do streaming roxo. Um exemplo claro é quando traduz playoffs por eliminatórias ou mata-mata.

A questão é que playoffs é plenamente conhecido do público em geral, por mais que eliminatórias não seja tão errado assim; já mata-mata não faz sentido, pois os playoffs da NBA passam de dois jogos.

Outro turnover se dá na tradução de turnover. Em fala de Magic Johnson (Quincy Isaiah) no segundo episódio, a palavra virou “arremesso”, sendo que significa “erro” no mundo do basquete. O jogador estava relembrando os erros que cometera em quadra durante a partida daquela noite.

Nesse começo de temporada, a direção dos Lakers discute negociações de jogadores. Assim como outras ligas esportivas, a NBA tem uma janela de transferência, cuja data limite é chamada de trade deadline. Esse trade, em várias falas, aparece na legenda como “acordo“, uma palavra inadequada; a melhor tradução seria “troca“.

Na conversa entre o atleta Norm Nixon (DeVaughn Nixon) e um jornalista, durante o segundo episódio, foram dois erros. Um quando a posição de shooting guard foi traduzida como “lançador“ (o certo seria “arremessador“, ou “armador-arremessador“).

Depois, Nixon falou sobre jogar na “ponta”, outra tradução equivocada. Ele se referiu à posição de point guard, de armador. Quando um jogador fala de “running the point” quer dizer “armar as jogadas do time”, e não “jogar na ponta.”

Os tropeços da HBO Max também ocorreram em diálogos dos treinadores. O auxiliar Pat Riley (Adrien Brody) falou sobre rotation com o técnico Paul Westhead (Jason Segel). A tradução ficou como “giros”, o que não tem absolutamente nada a ver com o assunto. Pat comentava novos esquemas de “rotation”, acerca da melhor maneira de distribuir os minutos de cada jogador em quadra. Aqui caberia a tradução direta: “rotação”.

Por sua vez, a tradução direta foi usada de forma errada em record, escrita na legenda como “histórico”. No caso, Paul estava falando do “record” dos Lakers, ou seja, do desempenho do time na tabela de classificação, número de vitórias e derrotas. A melhor tradução seria “campanha”.


Acompanhe o Diário de Séries no Google Notícias

Siga nas redes

Fale conosco

Compartilhe sugestões de pauta, faça críticas e elogios, aponte erros… Enfim, sinta-se à vontade e fale diretamente com a redação do Diário de Séries. Mande um e-mail para:
contato@diariodeseries.com.br
magnifiercross